時(shí)間:2013-05-28 來源:合肥網(wǎng)hfw.cc 作者:hfw.cc 我要糾錯(cuò)
在考研英語(yǔ)的各個(gè)題型中,翻譯是最不“技巧”的一種題型,由于閱讀、完形、新題型都是決定題,起碼有選項(xiàng),寫作是有思路跟模板的,然而翻譯既不選項(xiàng),也不模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個(gè)選項(xiàng),問哪個(gè)是最佳翻譯版本,這樣咱們就可能去“猜”了。但這個(gè)畢竟是個(gè)美好的愿望,是“虛構(gòu)語(yǔ)氣”。所以翻譯不大可能投機(jī)取巧,它考察的是考生的基本才干。
在諸多的基本因素中,詞匯翻譯的能力尤為重要,因?yàn)槊磕甓紩?huì)有考生因?yàn)榉g不出單詞或譯錯(cuò)單詞而導(dǎo)致扣分。這里有一些方法,是我在教養(yǎng)過程中及對(duì)考試特點(diǎn)的分析的來的,望對(duì)各位有些許幫助。
三、漢語(yǔ)語(yǔ)感+文中提示
1996年74題出現(xiàn)過deal with這一短語(yǔ),其賓語(yǔ)是aspects,根據(jù)咱們背過的意思,應(yīng)該譯為“處理方面”,而這個(gè)答案從漢語(yǔ)的角度是說不通的。所以需要改為“處置問題”或“處置問題的方面”;2005年50題又出現(xiàn)了deal with,其賓語(yǔ)是challenges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語(yǔ)習(xí)慣,所以把deal with譯為“迎接,面對(duì)”都能夠。48題又呈現(xiàn)了deal with翻譯服務(wù),其賓語(yǔ)是adults,直譯為“處理成年人”,斷定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),adults跟前面的them是同一范疇,them指代的是前面的the young,即年輕人,所以deal with的意思應(yīng)與them前動(dòng)作是一樣的,them前的動(dòng)作是contact(交往),所以deal with adults可譯為“與成年人交往”。
一、括號(hào)
在考研翻譯中,偶爾會(huì)浮現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準(zhǔn)的單詞專業(yè)英語(yǔ)翻譯,這個(gè)時(shí)候,出題人在文中會(huì)以括號(hào)的形式來闡明該單詞,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(蘇格拉底)。所以倡導(dǎo)各位考生在考場(chǎng)上在做翻譯部分時(shí)首先掃一下全文是否有括號(hào),如果有,那么括號(hào)所解釋的詞一定會(huì)涌當(dāng)初翻譯的句子中。
二、構(gòu)詞法
考研綱領(lǐng)規(guī)定考生應(yīng)把持必定的構(gòu)詞法。其中比擬常見的有合成詞法和詞根詞綴法。
合成詞是由多少個(gè)完整的單詞構(gòu)成一個(gè)單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如1998年73題中,ground-based和balloon-borne這兩個(gè)單詞,辨別譯為:“以大陸為基礎(chǔ)的”(簡(jiǎn)稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡(jiǎn)稱:球載);又如2005年47題的elsewhere一詞,譯為“其余地方”。
詞根詞綴法有點(diǎn)類似于漢語(yǔ)的偏旁部首構(gòu)字法。英語(yǔ)中有很多字母或字母組合在語(yǔ)言的長(zhǎng)期發(fā)展中形成了自己固定的含意,咱們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如1998年73題中的astrophysicist一詞,astro意為“星星,宇宙,天體”的意思,physicist意為“物理學(xué)家”,所以該詞意思為“天體物理學(xué)家”。
四、動(dòng)詞短語(yǔ)中介詞跟副詞的重要性
考試中總會(huì)碰到咱們不背過的動(dòng)詞短語(yǔ),這時(shí)其中的介詞跟副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因?yàn)樗鼈兡軌虮硎痉较颉H?001年73題的短語(yǔ)piece together,很多人都沒見過piece做動(dòng)詞的用法德語(yǔ)翻譯,不過together的意思大家都比較理解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語(yǔ)譯為“湊集、匯聚”;又如2005年47題中的bring together這短語(yǔ),可譯為“會(huì)集,組合”,都是由于together的方向。2000年75題中有個(gè)短語(yǔ)arise from,假如不意識(shí)arise的話,只需要from,該短語(yǔ)就可以翻譯出來。From意為“來自”,也就是前面的problems是來自后面的mass migration movements的,即problems是結(jié)果,mass migration movements是起因,則該結(jié)構(gòu)可以譯為“由大量人口遷徙運(yùn)動(dòng)造成的問題”。
上海廠房出租 短信驗(yàn)證碼 酒店vi設(shè)計(jì)